By Joseph. Manuel Fernandez-Galiano. Alfred Heubeck Russo
This is often the 3rd and ultimate quantity of a presentation in English of a observation on Homer's Odyssey compiled through a global staff of students and released in Italian below the auspices of Fondazione Lorenzo Valla. during this quantity every one portion of statement is preceded via introductions facing the books in query. For this English model the advent and remark were completely revised and tailored to the textual content of T.W. Allen within the Oxford Classical Texts series.
Read Online or Download A Commentary on Homer’s Odyssey: Volume III: Books XVII-XXIV PDF
Best books books
Fantastic Mazes: 50 artistic Puzzles with options (Dover novelty books & renowned recreations)
- Ethics : a history of moral thought
- Armour from the Battle of Wisby 1361. Vol. II
- Sense and Sensibility with Teacher's Notes
- The Organization of Knowledge in Libraries and the Subject-Approach to Books
- Die Analphabetin, die rechnen konnte
Extra info for A Commentary on Homer’s Odyssey: Volume III: Books XVII-XXIV
130 . ά μ φ ο τ έ ρ ο ισ ι: presum ably two youn g fawns are meant, the νέβρους o f 127. A m e is -H e n tz e -C a u e r and M onro both understand άμφοτέροισι to refer to the com bination o f ‘both’ doe and fawns, which is unidiom atic as well as im probable because we were told at 128-9 that the doe was βοσκομένη elsewhere. T h e scholia on iv 339 show that Aristophanes was the first critic to interpret άμφοτέροισι this w ay, but referring to the doe and only one fawn, influenced by Aristotle’s belief (cited in the same scholia) that does norm ally bore single offspring (presum ably then Aristophanes read νέβρον at 127).
30. T h e meaning, ‘to m editate secretly5, is derived b y com bining the etym ological sense, ‘to build in the deep5, with the idea o f m ental space, here specified by φρ€σi but norm ally not verbally expressed. It is always meant in malam partem and join ed with κακά (Scut. 30 has instead δόλον). T his w ord is at hom e in the Odyssey, w hich contains so m uch disguise, dissem bling, and intense secret planning, and em ploys a correspondingly more elaborate vocabulary in this area than does the Iliad.
Adverbial, ‘obey him in all respects’. 23 - iru p o s: best taken as a partitive genitive, as in II. vi 331: άστυ πυρός 19 COMMENTARY δη toto θερηται\ xi 666—7: νήες θοαι άγχι θαλάσσης \Ά ργείω ν άέκητι ττυρός δηίοιο θίρω νται. W e translate ‘be warmed by the fire’, but the Greek w ay of conceiving the relationship is to be w arm ed ‘ 0/the fire’ , as if the fire is a substance from which one takes a share of the warm th. Ö epeu: this verb is naturally associated with πυράς, as the examples given above show, but the form is puzzling, since a passive is expected.